Das erste Buch der Könige

Kapitel 3

1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.

3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.

4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.

5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!

6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.

7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.

8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.

9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?

10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.

11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,

12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.

13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.

14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.

15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.

16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.

17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.

18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.

19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.

20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.

21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.

22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.

23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.

24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,

25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.

26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!

27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.

28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.

3-я книга Царств

Глава 3

1 Соломон8010 породнился2859 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и взял3947 за себя дочь1323 фараона6547 и ввел935 ее в город5892 Давидов,1732 доколе3615 не построил1129 дома1004 своего и дома1004 Господня3068 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

2 Народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 ибо не был1129 построен1129 дом1004 имени8034 Господа3068 до того времени.3117

3 И возлюбил157 Соломон8010 Господа,3068 ходя3212 по уставу2708 Давида,1732 отца1 своего; но и он приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 И пошел3212 царь4428 в Гаваон,1391 чтобы принести2076 там жертву,2076 ибо там был главный1419 жертвенник.1116 Тысячу505 всесожжений5930 вознес5927 Соломон8010 на том жертвеннике.4196

5 В Гаваоне1391 явился7200 Господь3068 Соломону8010 во сне2472 ночью,3915 и сказал559 Бог:430 проси,7592 что дать5414 тебе.

6 И сказал559 Соломон:8010 Ты сделал6213 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость;2617 и за то, что он ходил1980 пред3942 Тобою в истине571 и правде6666 и с искренним3483 сердцем3824 пред Тобою, Ты сохранил8104 ему эту великую1419 милость2617 и даровал5414 ему сына,1121 который сидел3427 бы на престоле3678 его, как это и есть ныне;

7 и ныне, Господи3068 Боже430 мой, Ты поставил4427 раба5650 Твоего царем4427 вместо Давида,1732 отца1 моего; но я отрок5288 малый,6996 не знаю3045 ни моего выхода,3318 ни входа;935

8 и раб5650 Твой — среди8432 народа5971 Твоего, который избрал977 Ты, народа5971 столь многочисленного,7227 что по множеству7230 его нельзя ни исчислить4487 его, ни обозреть;5608

9 даруй5414 же рабу5650 Твоему сердце3820 разумное,8085 чтобы судить8199 народ5971 Твой и различать,995 что добро2896 и что зло;7451 ибо кто может3201 управлять8199 этим многочисленным3515 народом5971 Твоим?

10 И благоугодно31905869 было Господу,136 что Соломон8010 просил7592 этого.

11 И сказал559 ему Бог:430 за то, что ты просил7592 этого и не просил7592 себе долгой7227 жизни,3117 не просил7592 себе богатства,6239 не просил7592 себе душ5315 врагов341 твоих, но просил7592 себе разума,995 чтоб уметь8085 судить,4941

12 вот, Я сделаю6213 по слову1697 твоему: вот, Я даю5414 тебе сердце3820 мудрое2450 и разумное,995 так что подобного тебе не было прежде3942 тебя, и после310 тебя не восстанет6965 подобный тебе;

13 и то, чего ты не просил,7592 Я даю5414 тебе, и богатство6239 и славу,3519 так что не будет подобного тебе между царями4428 во все дни3117 твои;

14 и если будешь3212 ходить3212 путем1870 Моим, сохраняя8104 уставы2706 Мои и заповеди4687 Мои, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 Я продолжу748 и дни3117 твои.

15 И пробудился3364 Соломон,8010 и вот, это было сновидение.2472 И пошел935 он в Иерусалим3389 и стал5975 пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 и принес5927 всесожжения5930 и совершил6213 жертвы мирные,8002 и сделал6213 большой пир4960 для всех слуг5650 своих.

16 Тогда пришли935 две8147 женщины802 блудницы2181 к царю4428 и стали5975 пред3942 ним.

17 И сказала559 одна259 женщина:802 о,994 господин113 мой! я и эта женщина802 живем3427 в одном259 доме;1004 и я родила3205 при ней в этом доме;1004

18 на третий7992 день3117 после того, как я родила,3205 родила3205 и эта женщина;802 и были мы вместе,3162 и в доме1004 никого постороннего2114 с нами не было; только2108 мы две8147 были в доме;1004

19 и умер4191 сын1121 этой женщины802 ночью,3915 ибо она заспала7901 его;

20 и встала6965 она ночью,84323915 и взяла3947 сына1121 моего от меня, когда я, раба519 твоя, спала,3463 и положила7901 его к своей груди,2436 а своего мертвого4191 сына1121 положила7901 к моей груди;2436

21 утром1242 я встала,6965 чтобы покормить3243 сына1121 моего, и вот, он был4191 мертвый;4191 а когда я всмотрелась995 в него утром,1242 то это был не мой сын,1121 которого я родила.3205

22 И сказала559 другая312 женщина:802 нет, мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый.4191 А та говорила559 ей: нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой живой.2416 И говорили1696 они так пред3942 царем.4428

23 И сказал559 царь:4428 эта2063 говорит:559 мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый;4191 а та2063 говорит:559 нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой сын1121 живой.2416

24 И сказал559 царь:4428 подайте3947 мне меч.2719 И принесли935 меч2719 к царю.4428

25 И сказал559 царь:4428 рассеките1504 живое2416 дитя3206 надвое8147 и отдайте5414 половину2677 одной259 и половину2677 другой.2677

26 И отвечала559 та женщина,802 которой сын1121 был живой,2416 царю,4428 ибо взволновалась3648 вся внутренность7356 ее от жалости к сыну1121 своему: о,994 господин113 мой! отдайте5414 ей этого ребенка3205 живого2416 и не умерщвляйте4191 его. А другая говорила:559 пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.1504

27 И отвечал6030 царь4428 и сказал:559 отдайте5414 этой живое2416 дитя,3205 и не умерщвляйте4191 его: она — его мать.517

28 И услышал8085 весь Израиль3478 о суде,4941 как рассудил8199 царь;4428 и стали3372 бояться3372 царя,6440 ибо увидели,7200 что мудрость2451 Божия430 в нем, чтобы производить6213 суд.4941

Das erste Buch der Könige

Kapitel 3

3-я книга Царств

Глава 3

1 Und Salomo8010 befreundete sich2859 mit Pharao6547, dem König4428 in Ägypten4714; und nahm3947 Pharaos6547 Tochter1323 und brachte935 sie1129 in die Stadt5892 Davids1732, bis er3615 ausbauete sein Haus1004 und des HErrn3068 Haus1004 und die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

1 Соломон8010 породнился2859 с фараоном,6547 царем4428 Египетским,4714 и взял3947 за себя дочь1323 фараона6547 и ввел935 ее в город5892 Давидов,1732 доколе3615 не построил1129 дома1004 своего и дома1004 Господня3068 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима.3389

2 Aber das Volk5971 opferte2076 noch auf den Höhen1116; denn es war noch kein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068 bis auf die Zeit3117.

2 Народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 на высотах,1116 ибо не был1129 построен1129 дом1004 имени8034 Господа3068 до того времени.3117

3 Salomo8010 aber hatte den HErrn3068 lieb157 und wandelte3212 nach den Sitten2708 seines Vaters1 David1732, ohne daß er auf den Höhen1116 opferte2076 und räucherte6999.

3 И возлюбил157 Соломон8010 Господа,3068 ходя3212 по уставу2708 Давида,1732 отца1 своего; но и он приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 Und der König4428 ging hin3212 gen Gibeon1391, daselbst zu opfern2076; denn das1931 war1419 eine herrliche Höhe1116. Und Salomo8010 opferte tausend505 Brandopfer5930 auf5927 demselben Altar4196.

4 И пошел3212 царь4428 в Гаваон,1391 чтобы принести2076 там жертву,2076 ибо там был главный1419 жертвенник.1116 Тысячу505 всесожжений5930 вознес5927 Соломон8010 на том жертвеннике.4196

5 Und der HErr3068 erschien Salomo8010 zu Gibeon1391 im Traum2472 des Nachts3915; und GOtt430 sprach559: Bitte7592, was ich dir geben5414 soll7200!

5 В Гаваоне1391 явился7200 Господь3068 Соломону8010 во сне2472 ночью,3915 и сказал559 Бог:430 проси,7592 что дать5414 тебе.

6 Salomo8010 sprach559: Du hast an meinem Vater1 David1732, deinem Knechte5650, große1419 Barmherzigkeit2617 getan6213, wie er denn vor3117 dir gewandelt hat in Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666 und mit richtigem3483 Herzen3824 vor dir; und hast ihm diese große1419 Barmherzigkeit2617 gehalten8104 und ihm einen Sohn1121 gegeben5414, der auf6440 seinem Stuhl3678 säße3427, wie es denn jetzt gehet1980.

6 И сказал559 Соломон:8010 Ты сделал6213 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, великую1419 милость;2617 и за то, что он ходил1980 пред3942 Тобою в истине571 и правде6666 и с искренним3483 сердцем3824 пред Тобою, Ты сохранил8104 ему эту великую1419 милость2617 и даровал5414 ему сына,1121 который сидел3427 бы на престоле3678 его, как это и есть ныне;

7 Nun, HErr3068, mein GOtt430, du hast deinen Knecht5650 zum Könige gemacht4427 an meines Vaters1 Davids1732 Statt. So bin ich ein935 kleiner6996 Knabe5288, weiß3045 nicht weder meinen Ausgang3318 noch Eingang.

7 и ныне, Господи3068 Боже430 мой, Ты поставил4427 раба5650 Твоего царем4427 вместо Давида,1732 отца1 моего; но я отрок5288 малый,6996 не знаю3045 ни моего выхода,3318 ни входа;935

8 Und dein Knecht5650 ist unter8432 dem Volk5971, das du erwählet hast977, so groß7227, daß es5971 niemand zählen4487 noch beschreiben5608 kann vor der Menge7230.

8 и раб5650 Твой — среди8432 народа5971 Твоего, который избрал977 Ты, народа5971 столь многочисленного,7227 что по множеству7230 его нельзя ни исчислить4487 его, ни обозреть;5608

9 So wollest du deinem Knechte5650 geben5414 ein gehorsam Herz3820, daß er dein Volk5971 richten8199 möge und verstehen995, was gut2896 und böse7451 ist. Denn wer vermag3201 dies dein mächtig Volk5971 zu8085 richten8199?

9 даруй5414 же рабу5650 Твоему сердце3820 разумное,8085 чтобы судить8199 народ5971 Твой и различать,995 что добро2896 и что зло;7451 ибо кто может3201 управлять8199 этим многочисленным3515 народом5971 Твоим?

10 Das1697 gefiel3190 dem5869 HErrn136 wohl, daß Salomo8010 um1697 ein solches bat7592.

10 И благоугодно31905869 было Господу,136 что Соломон8010 просил7592 этого.

11 Und GOtt430 sprach559 zu8085 ihm: Weil du7592 solches bittest7592 und bittest7592 nicht um1697 langes7227 Leben, noch3117 um Reichtum6239, noch um deiner Feinde341 See LE5315, sondern um Verstand995, Gericht4941 zu hören,

11 И сказал559 ему Бог:430 за то, что ты просил7592 этого и не просил7592 себе долгой7227 жизни,3117 не просил7592 себе богатства,6239 не просил7592 себе душ5315 врагов341 твоих, но просил7592 себе разума,995 чтоб уметь8085 судить,4941

12 siehe, so habe1697 ich getan6213 nach310 deinen Worten. Siehe, ich habe6965 dir ein weises2450 und verständiges Herz3820 gegeben5414, daß deinesgleichen vor6440 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird995.

12 вот, Я сделаю6213 по слову1697 твоему: вот, Я даю5414 тебе сердце3820 мудрое2450 и разумное,995 так что подобного тебе не было прежде3942 тебя, и после310 тебя не восстанет6965 подобный тебе;

13 Dazu, daß du nicht gebeten hast7592, habe ich dir auch gegeben5414, nämlich Reichtum6239 und Ehre3519, daß deinesgleichen keiner376 unter den Königen4428 ist zu deinen Zeiten3117.

13 и то, чего ты не просил,7592 Я даю5414 тебе, и богатство6239 и славу,3519 так что не будет подобного тебе между царями4428 во все дни3117 твои;

14 Und so du wirst in meinen Wegen1870 wandeln3212, daß du hältst8104 meine Sitten2706 und Gebote4687, wie dein Vater1 David1732 gewandelt hat, so will1980 ich dir geben748 ein langes3117 Leben.

14 и если будешь3212 ходить3212 путем1870 Моим, сохраняя8104 уставы2706 Мои и заповеди4687 Мои, как ходил1980 отец1 твой Давид,1732 Я продолжу748 и дни3117 твои.

15 Und6213 da Salomo8010 erwachte3364, siehe, da war es5930 ein Traum2472. Und kam935 gen Jerusalem3389 und trat5975 vor6440 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und opferte5927 Brandopfer und Dankopfer8002; und machte6213 ein groß Mahl4960 allen seinen Knechten5650.

15 И пробудился3364 Соломон,8010 и вот, это было сновидение.2472 И пошел935 он в Иерусалим3389 и стал5975 пред3942 ковчегом727 завета1285 Господня,3068 и принес5927 всесожжения5930 и совершил6213 жертвы мирные,8002 и сделал6213 большой пир4960 для всех слуг5650 своих.

16 Zu der Zeit kamen935 zwo Huren2181 zum Könige4428 und traten5975 vor6440 ihn.

16 Тогда пришли935 две8147 женщины802 блудницы2181 к царю4428 и стали5975 пред3942 ним.

17 Und das eine259 Weib802 sprach559: Ach994, mein Herr113, ich und dies Weib802 wohneten in einem259 Hause1004; und ich gelag bei ihr3427 im Hause1004.

17 И сказала559 одна259 женщина:802 о,994 господин113 мой! я и эта женщина802 живем3427 в одном259 доме;1004 и я родила3205 при ней в этом доме;1004

18 Und1004 über drei7992 Tage3117, da ich geboren hatte3205, gebar3205 sie802 auch. Und wir waren beieinander3162, daß kein Fremder2114 mit uns war im Hause1004, ohne wir beide8147.

18 на третий7992 день3117 после того, как я родила,3205 родила3205 и эта женщина;802 и были мы вместе,3162 и в доме1004 никого постороннего2114 с нами не было; только2108 мы две8147 были в доме;1004

19 Und dieses Weibes802 Sohn1121 starb4191 in der Nacht3915; denn sie hatte7901 ihn im Schlaf erdrückt.

19 и умер4191 сын1121 этой женщины802 ночью,3915 ибо она заспала7901 его;

20 Und sie stund in der Nacht3915 auf6965 und nahm3947 meinen Sohn1121 von meiner681 Seite, da deine Magd519 schlief3463, und legte7901 ihn an ihren Arm2436 und ihren toten4191 Sohn1121 legte7901 sie an meinen Arm2436.

20 и встала6965 она ночью,84323915 и взяла3947 сына1121 моего от меня, когда я, раба519 твоя, спала,3463 и положила7901 его к своей груди,2436 а своего мертвого4191 сына1121 положила7901 к моей груди;2436

21 Und da ich995 des Morgens1242 aufstund, meinen Sohn1121 zu4191 säugen3243, siehe, da war er tot. Aber am Morgen1242 sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht6965 mein Sohn1121, den ich geboren hatte3205.

21 утром1242 я встала,6965 чтобы покормить3243 сына1121 моего, и вот, он был4191 мертвый;4191 а когда я всмотрелась995 в него утром,1242 то это был не мой сын,1121 которого я родила.3205

22 Das andere312 Weib802 sprach559: Nicht also, mein Sohn1121 lebt2416 und dein Sohn1121 ist tot4191. Jene aber sprach559: Nicht also, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416. Und redeten1696 also vor6440 dem Könige4428.

22 И сказала559 другая312 женщина:802 нет, мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый.4191 А та говорила559 ей: нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой живой.2416 И говорили1696 они так пред3942 царем.4428

23 Und der König4428 sprach559: Diese2063 spricht559: Mein Sohn1121 lebet und dein Sohn1121 ist tot4191; jene spricht559: Nicht also2063, dein Sohn1121 ist tot4191 und mein Sohn1121 lebt2416.

23 И сказал559 царь:4428 эта2063 говорит:559 мой сын1121 живой,2416 а твой сын1121 мертвый;4191 а та2063 говорит:559 нет, твой сын1121 мертвый,4191 а мой сын1121 живой.2416

24 Und der König4428 sprach559: Holet mir6440 ein Schwert2719 her935! Und da das Schwert2719 vor den König4428 gebracht ward3947,

24 И сказал559 царь:4428 подайте3947 мне меч.2719 И принесли935 меч2719 к царю.4428

25 sprach559 der259 König4428: Teilet das lebendige2416 Kind3206 in zwei8147 Teile und5414 gebet dieser die Hälfte2677 und jener259 die Hälfte2677.

25 И сказал559 царь:4428 рассеките1504 живое2416 дитя3206 надвое8147 и отдайте5414 половину2677 одной259 и половину2677 другой.2677

26 Da sprach559 das Weib802, des Sohn1121 lebete, zum Könige4428 (denn ihr mütterlich Herz7356 entbrannte3648 über ihren Sohn1121): Ach994, mein Herr113, gebt ihr das Kind3205 lebendig2416 und5414 tötet4191 es nicht559! Jene aber sprach559: Es sei weder mein noch4191 dein1504, laßt es teilen!

26 И отвечала559 та женщина,802 которой сын1121 был живой,2416 царю,4428 ибо взволновалась3648 вся внутренность7356 ее от жалости к сыну1121 своему: о,994 господин113 мой! отдайте5414 ей этого ребенка3205 живого2416 и не умерщвляйте4191 его. А другая говорила:559 пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.1504

27 Da antwortete6030 der König4428 und5414 sprach559: Gebt dieser das Kind3205 lebendig2416 und tötet4191 es nicht; die ist seine Mutter517.

27 И отвечал6030 царь4428 и сказал:559 отдайте5414 этой живое2416 дитя,3205 и не умерщвляйте4191 его: она — его мать.517

28 Und6213 das Urteil4941 erscholl8085 vor6440 dem ganzen Israel3478, das der König4428 gefället hatte8199, und fürchteten3372 sich vor dem Könige; denn sie sahen7200, daß die7130 Weisheit2451 Gottes430 in ihm war, Gericht4941 zuhalten.

28 И услышал8085 весь Израиль3478 о суде,4941 как рассудил8199 царь;4428 и стали3372 бояться3372 царя,6440 ибо увидели,7200 что мудрость2451 Божия430 в нем, чтобы производить6213 суд.4941